<-- Revelation 20:7 | Revelation 20:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:8

Revelation 20:8 - ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܡܰܛܥܳܝܽܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܰܠܡܳܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and will go forth and seduce the nations which are in the four corners of the earth, Gug and Mogug, to gather them to war, of whom the number is as the sand of the sea.

(Murdock) and will go forth to seduce the nations that are in the four corners of the earth, Gog and Magog; and to assemble them for battle, whose number is as the sand of the sea.

(Lamsa) And shall go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, even to China and Mongolia, to gather them together for war: the number of them is as the sand of the sea.

(KJV) And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܘܩ ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ 2:13379 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-20080 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܛܥܝܘ ܠܡܰܛܥܳܝܽܘ 2:8310 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 63066-20081 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-20082 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-20083 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܒܥ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ 2:1849 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-20084 - Feminine - - - - No - - -
ܙܘܝܬܗ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ 2:5656 ܙܘܝܬܐ Noun corner 113 64 63066-20085 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-20086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܓܘܓ ܠܓ݂ܽܘܓ݂ 2:3598 ܓܘܓ Proper Noun Gog 62 45 63066-20087 - - - - - - No - - -
ܘܠܡܓܘܓ ܘܰܠܡܳܓ݂ܽܘܓ݂ 2:11379 ܡܓܘܓ Proper Noun Magog 249 114 63066-20088 - - - - - - No - - -
ܘܠܡܟܢܫܘ ܘܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ 2:10270 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 63066-20089 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-200810 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܩܪܒܐ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19031 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 63066-200811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-200812 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢܝܢܗܘܢ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ 2:12220 ܡܢܐ Noun number 282 126 63066-200813 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-200814 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܳܠܳܐ 2:7106 ܚܠܐ Noun sand 142 76 63066-200815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-200816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.