<-- Revelation 21:17 | Revelation 21:19 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:18

Revelation 21:18 - ܘܕ݂ܽܘܡܣܳܐ ܕ݁ܫܽܘܪܳܗ ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the structure of the wall of it is (of) jaspis, and the city is of pure gold, like pure brightness.

(Murdock) And the structure of its wall [was of] jasper; and the city was of pure gold, like pure glass.

(Lamsa) And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass.

(KJV) And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܘܡܣܐ ܘܕ݂ܽܘܡܣܳܐ 2:4252 ܕܘܡܣܐ Noun building 86 53 63066-21180 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܪܗ ܕ݁ܫܽܘܪܳܗ 2:21020 ܫܘܪ Noun wall, rampart 568 219 63066-21181 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܝܫܦܗ ܝܰܫܦ݁ܶܗ 2:9588 ܝܫܦܗ Noun jasper 198 97 63066-21182 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܡܕܝܢܬܐ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4512 ܕܢ Noun city 252 115 63066-21183 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-21184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-21185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 63066-21186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕ݁ܰܙܓ݂ܽܘܓ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:5518 ܙܓܘܓܐ Noun glass 110 63 63066-21187 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܬܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:4587 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-21188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.