<-- Revelation 21:3 | Revelation 21:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:4

Revelation 21:4 - ܘܗܽܘ ܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܠܳܐ ܐܶܒ݂ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away.

(Murdock) And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away.

(Lamsa) And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

(KJV) And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-21040 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܠܚܐ ܢܶܠܚܶܐ 2:11147 ܠܚܐ Verb blot out, wipe away, obliterate 239 110 63066-21041 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-21042 - - - - - - No - - -
ܕܡܥܐ ܕ݁ܶܡܥܶܐ 2:4770 ܕܡܥ Noun tear 94 56 63066-21043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-21044 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-21045 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܘܬܐ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11494 ܡܬ Noun death 260 118 63066-21046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-21047 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-21048 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 63066-21049 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-210410 - - - - - - No - - -
ܐܒܠܐ ܐܶܒ݂ܠܳܐ 2:158 ܐܒܠ Noun mourning, grief, sadness 2 13 63066-210411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-210412 - - - - - - No - - -
ܪܘܒܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ 2:19612 ܪܒ Noun uproar 532 203 63066-210413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-210414 - - - - - - No - - -
ܟܐܒܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ 2:9751 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 63066-210415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-210416 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-210417 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-210418 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗ ܐܰܦ݁ܶܝܗ 2:1763 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-210419 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.