<-- Revelation 21:27 | Revelation 22:2 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:1

Revelation 22:1 - ܘܚܰܘܝܰܢܝ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND he showed me a river of waters of life, clear as crystal, coming forth from the throne of Aloha and of the Lamb.

(Murdock) And he showed me a river of living water, transparent [as] crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb.

(Lamsa) AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb.

(KJV) And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܘܝܢܝ ܘܚܰܘܝܰܢܝ 2:6402 ܚܘܐ Verb show 129 70 63066-22010 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No First Common Singular
ܢܗܪܐ ܢܰܗܪܳܐ 2:12787 ܢܗܪ Noun river 330 137 63066-22011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-22012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 63066-22013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 63066-22014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63066-22015 - - - - - - No - - -
ܢܗܝܪܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ 2:12739 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 63066-22016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-22017 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܕܐ ܓ݁ܠܺܝܕ݂ܳܐ 2:3805 ܓܠܕ Noun crystal, ice 71 48 63066-22018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܢܳܦ݂ܶܩ 2:13382 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-22019 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-220110 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܗ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ 2:9955 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-220111 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-220112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܡܪܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ 2:1338 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-220113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.