<-- Revelation 2:3 | Revelation 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:4

Revelation 2:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) But I have against thee, because thy first love thou hast forsaken.

(Murdock) Yet I have [a charge] against thee, on account of thy former love, which thou hast left.

(Lamsa) Nevertheless I have something against you, because you have left your first love.

(KJV) Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-02040 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-02041 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-02042 - - - - - - No First Common Singular
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-02043 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܚܘܒܟ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ 2:6098 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 63066-02044 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-02045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܒܩܬ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ 2:20584 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 63066-02046 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.