<-- Revelation 8:12 | Revelation 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:13

Revelation 8:13 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܢܶܫܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And I beheld, and heard an eagle, [ An eagle. This is considered a good reading, and has been given by Griesbach in his Greek text.] flying in the midst, having a tail of blood, [Here the Syrian translator was at fault. His Greek copy, without separating the words, read, "in the midst of heaven;" which he appears to have decomposed thus: ("the midst") + ("a tail") + ("blood,") so as to produce the singular expression given above.] saying with a great voice, Woe, woe, to those who dwell upon earth, from the voice of the rest of the trumpets of the three angels which are about to sound !

(Murdock) And I saw and heard an eagle, which flew in the midst, and it had a tail of blood, while it said, with a loud voice: Woe, woe, to them who dwell on the earth, because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels, who are to sound.

(Lamsa) And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound!

(KJV) And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-08130 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܫܪܐ ܠܢܶܫܪܳܐ 2:13641 ܢܫܪܐ Noun eagle 354 144 63066-08131 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 63066-08132 - Masculine - - - - No - - -
ܕܦܪܚ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ 2:17091 ܦܪܚ Verb fly, squander 459 179 63066-08133 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-08134 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-08135 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63066-08136 - - - - - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63066-08137 - - - - - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63066-08138 - - - - - - No - - -
ܠܥܡܘܪܝܗ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ 2:15943 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 63066-08139 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-081310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-081311 - - - - - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-081312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܝܦܘܪܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ 2:21169 ܫܝܦܘܪܐ Noun trumpet 575 222 63066-081313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22826 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-081314 - Masculine - - - - No - - -
ܡܠܐܟܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ 2:11897 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-081315 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܥܬܝܕܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:16300 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-081316 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܙܥܩܘ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ 2:5867 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-081317 - - - - Infinitive APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.