<-- Revelation 8:13 | Revelation 9:2 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:1

Revelation 9:1 - ܘܰܕ݂ܚܰܡܫܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND the Fifth angel sounded. And I saw a star which fell from heaven unto the earth and there was given to him the key of the pit of the abyss.

(Murdock) And the fifth angel sounded; and I saw a star, which fell from heaven upon the earth. And there was given to him the key of the pit of the abyss.

(Lamsa) AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

(KJV) And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܚܡܫܐ ܘܰܕ݂ܚܰܡܫܳܐ 2:7278 ܚܡܫ Numeral five 147 77 63066-09010 - Masculine - - - - No - - -
ܙܥܩ ܙܥܰܩ 2:5865 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-09011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܙܝܬ ܘܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6656 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-09012 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ 2:9856 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 63066-09013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܠ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ 2:13271 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-09014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-09015 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-09016 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-09017 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-09018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-09019 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-090110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܠܝܕܐ ܩܠܺܝܕ݂ܳܐ 2:18642 ܩܠܝܕܐ Noun key 506 194 63066-090111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܪܘܗܝ ܕ݁ܒ݂ܺܐܪܰܘܗ݈ܝ 2:2269 ܒܐܪ Noun well, cistern 34 32 63066-090112 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܬܗܘܡܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ 2:22675 ܬܗܘܡܐ Noun abyss 605 234 63066-090113 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.