<-- Romans 11:12 | Romans 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:13

Romans 11:13 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܝ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory, [Or, boast.]

(Murdock) But [it is] to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry;

(Lamsa) It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:

(KJV) For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11130 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11131 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-11132 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-11133 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-11134 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-11135 First Common Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ 2:734 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-11136 - - - - - - No First Common Singular
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62045-11137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-11138 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܬܫܡܫܬܝ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܝ 2:21903 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62045-11139 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܫܒܚ ܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:30269 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62045-111310 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-111311 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.