<-- Romans 13:13 | Romans 14:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:14

Romans 13:14 - ܐܶܠܳܐ ܠܽܘܒ݂ܫܽܘܗ݈ܝ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).

(Murdock) But clothe yourselves with our Lord Jesus Messiah: and be not thoughtful about your flesh, for the indulgence of appetites.

(Lamsa) But clothe yourselves with our LORD Jesus Christ, and take no heed for the lusts of the flesh.

(KJV) But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-13140 - - - - - - No - - -
ܠܘܒܫܘܗܝ ܠܽܘܒ݂ܫܽܘܗ݈ܝ 2:11016 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62045-13141 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-13142 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-13143 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-13144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13145 - - - - - - No - - -
ܬܐܨܦܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ 2:9409 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62045-13146 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܒܣܪܟܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ 2:2956 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-13147 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܪܓܝܓܬܐ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19337 ܪܓ Noun lust 528 201 62045-13148 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.