<-- Romans 13:7 | Romans 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:8

Romans 13:8 - ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܚܽܘܒ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܰܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) And to no man owe any thing, but one another to love. For whoever loveth his neighbour fulfilleth the law:

(Murdock) And owe nothing to any one; but to love one another. For he that loveth his neighbor, hath fulfilled the law.

(Lamsa) Owe no man anything, but love one another: for he who loves his neighbor has fulfilled the law,

(KJV) Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܢܫ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1465 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-13080 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-13081 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13082 - - - - - - No - - -
ܬܚܘܒܘܢ ܬ݁ܚܽܘܒ݂ܽܘܢ 2:6463 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62045-13083 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-13084 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-13085 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-13086 - Masculine - - - - No - - -
ܠܡܚܒܘ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ 2:6054 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62045-13087 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-13089 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܒ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ 2:6037 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62045-130810 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-130811 - - - - - - No - - -
ܚܒܪܗ ܚܰܒ݂ܪܶܗ 2:6183 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62045-130812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-130813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܝ ܡܰܠܺܝ 2:11795 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62045-130814 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.