<-- Romans 14:20 | Romans 14:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:21

Romans 14:21 - ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܶܗ ܐܰܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.

(Murdock) It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled.

(Lamsa) It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble.

(KJV) It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62045-14210 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-14211 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14212 - - - - - - No - - -
ܢܐܟܘܠ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ 2:839 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-14213 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-14214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14215 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ 2:22539 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62045-14216 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62045-14217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14218 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-14219 - Common - - - - No - - -
ܕܡܬܬܩܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ 2:22932 ܬܩܠ Verb stumble, hinder 618 241 62045-142110 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-142111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܘܢ ܐܰܚܽܘܢ 2:402 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-142112 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.