<-- Romans 15:21 | Romans 15:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:22

Romans 15:22 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܶܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) On this account I have been hindered many times when I would have come to you.

(Murdock) And on this account, I have been many times prevented from coming to you.

(Lamsa) This is the reason why I have been many times prevented from coming to you.

(KJV) For which cause also I have been much hindered from coming to you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-15220 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-15221 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܬܟܣܬ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܟ݂ܣܶܬ݂ 2:22799 ܬܟܣ Verb hinder 612 238 62045-15222 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܙܒܢܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ 2:5509 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62045-15223 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܣܓܝܐܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ 2:13933 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-15224 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-15225 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-15226 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.