<-- Romans 15:30 | Romans 15:32 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:31

Romans 15:31 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received,

(Murdock) that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received;

(Lamsa) That I may be delivered from those who are disobedient in JudĀµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted.

(KJV) That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܬܦܨܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ 2:16920 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62045-15310 First Common Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-15311 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-15312 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15313 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ 2:16611 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-15314 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܕܒܝܗܘܕ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8901 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62045-15315 - - - - - - No - - -
ܘܬܫܡܫܬܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21898 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62045-15316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܒܠ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܶܠ 2:25780 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62045-15317 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15318 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܩܕܝܫܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18157 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-15319 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:332 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62045-153110 - - - - - - No - - -
ܬܬܩܒܠ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ 2:18002 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62045-153111 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62045-153112 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.