<-- Romans 16:1 | Romans 16:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:2

Romans 16:2 - ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܗ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܝܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ ܠܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܩܳܝܽܘܡܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) that you receive her in the Lord, as is right for saints; and, in every thing which she requests from you, assist [Or, stand by.] her; because she also hath assisted many, and myself also.

(Murdock) that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also.

(Lamsa) That you may receive her in our LORD, with the respect which is due saints, and that you may assist her in whatever she may need of you: for she has been a help to many, and to me also.

(KJV) That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܩܒܠܘܢܗ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܗ 2:17952 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62045-16020 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Feminine Singular
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16021 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-16022 - - - - - - No - - -
ܕܙܕܩ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ 2:5590 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-16023 - Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܩܕܝܫܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18157 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-16024 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-16025 - Masculine - - - - No - - -
ܨܒܘ ܨܒ݂ܽܘ 2:17523 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62045-16026 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܒܥܝܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܝܳܐ 2:2997 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-16027 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62045-16028 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܬܩܘܡܘܢ ܬ݁ܩܽܘܡܽܘܢ 2:18349 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-16029 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62045-160210 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-160211 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-160212 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-160213 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܩܝܘܡܬܐ ܩܳܝܽܘܡܬ݁ܳܐ 2:18372 ܩܡ Noun succourer, supporter 503 192 62045-160214 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-160215 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܓܝܐܐ ܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13926 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-160216 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-160217 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-160218 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.