<-- Romans 16:2 | Romans 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:3

Romans 16:3 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܦ݁ܪܺܝܣܩܶܠܰܐ ܘܕ݂ܰܐܩܶܠܰܣ ܦ݁ܳܠܚܶܐ ܕ݁ܥܰܡܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of [Shalu bashalomo; the same form as in the Hebrew of Psalm cxxii. 6: Shaalu shelowm Yerushalaim,, "Ask the peace of Jerusalem. "] Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha;

(Murdock) Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah;

(Lamsa) Salute Pris-cil'la and A'qui-la, fellowworkers with me in Jesus Christ,

(KJV) Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16030 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܣܩܠܐ ܕ݁ܰܦ݁ܪܺܝܣܩܶܠܰܐ 2:17114 ܦܪܝܣܩܠܐ Proper Noun Priscilla 460 179 62045-16032 - - - - - - No - - -
ܘܕܐܩܠܣ ܘܕ݂ܰܐܩܶܠܰܣ 2:1827 ܐܩܘܠܐܣ Proper Noun Aquila 27 29 62045-16033 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܳܠܚܶܐ 2:16772 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62045-16034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܝ ܕ݁ܥܰܡܝ 2:15777 ܥܡ Particle with 416 164 62045-16035 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-16036 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-16037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.