<-- Romans 1:30 | Romans 1:32 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:31

Romans 1:31 - ܘܕ݂ܰܩܝܳܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܝܢܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܚܡܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) (men) to whom a compact is nothing, and (who) neither love peace nor (have) mercy in them; who,

(Murdock) and to whom a covenant is nothing, neither affection, nor peace, and in whom is no compassion.

(Lamsa) These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them;

(KJV) Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܩܝܡܐ ܘܕ݂ܰܩܝܳܡܳܐ 2:18379 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62045-01310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-01311 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-01312 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01313 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-01314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01315 - - - - - - No - - -
ܫܝܢܐ ܫܰܝܢܳܐ 2:21167 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62045-01316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01317 - - - - - - No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62045-01318 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-01319 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-013110 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.