<-- Romans 3:8 | Romans 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:9

Romans 3:9 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) What then, have we attained excellence ? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;

(Murdock) What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin ?

(Lamsa) What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin.

(KJV) What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-03090 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-03091 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:495 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62045-03092 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62045-03093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܡܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ 2:18072 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62045-03094 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܦܣܩܢ ܦ݁ܣܰܩܢ 2:16892 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62045-03095 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-03096 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-03097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-03098 - - - - - - No - - -
ܐܪܡܝܐ ܐܰܪܡܳܝܶܐ 2:1944 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62045-03099 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܚܝܬ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ 2:22766 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62045-030910 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-030911 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-030912 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-030913 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.