<-- Romans 6:10 | Romans 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:11

Romans 6:11 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܫܽܘܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD.

(KJV) Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-06110 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-06111 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-06112 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܫܘܒܘ ܚܫܽܘܒ݂ܘ 2:7780 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-06113 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-06114 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11507 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-06115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-06116 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܚܛܝܬܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6844 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-06117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܐ ܘܚܰܝܶܐ 2:6950 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-06118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-06119 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-061110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-061111 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-061112 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-061113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.