<-- Romans 6:3 | Romans 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:4

Romans 6:4 - ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk.

(Murdock) For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life.

(Lamsa) Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life.

(KJV) Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܩܒܪܢ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪܢ 2:18030 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62045-06040 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06041 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15830 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62045-06042 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62045-06043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-06044 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܩܡ ܕ݁ܩܳܡ 2:18282 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-06045 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-06046 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-06047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-06048 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-06049 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-060410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20925 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-060411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܘܗܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:37 ܐܒ Noun father 2 13 62045-060412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-060413 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-060414 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-060415 First Common Plural - - - No - - -
ܒܚܝܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ 2:6963 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-060416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ 2:6373 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62045-060417 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܠܟ ܢܗܰܠܶܟ݂ 2:5222 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62045-060418 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.