<-- Romans 7:7 | Romans 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:8

Romans 7:8 - ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܠܳܗ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܟ݁ܽܠ ܪܶܓ݁ܳܐ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And by this commandment sin found for itself an occasion, and completed in me all concupiscence. For without the law sin was dead.

(Murdock) and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead.

(Lamsa) So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead.

(KJV) But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܢܐ ܘܰܒ݂ܗܳܢܳܐ 2:5257 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-07080 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62045-07081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ 2:21203 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-07082 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62045-07083 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-07084 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62045-07085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܡܪܬ ܘܓ݂ܶܡܪܰܬ݂ 2:3880 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-07086 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-07087 - - - - - - No First Common Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-07088 - - - - - - No - - -
ܪܓܐ ܪܶܓ݁ܳܐ 2:19349 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62045-07089 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܒܠܥܕ ܒ݁ܶܠܥܳܕ݂ 2:2815 ܒܠܥܕ Particle without, apart from 47 37 62045-070810 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-070811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-070812 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-070813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܳܐ 2:11515 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-070814 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-070815 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.