<-- Romans 8:25 | Romans 8:27 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:26

Romans 8:26 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܨܰܠܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) So also the Spirit helpeth our infirmity: for what to pray for as we ought we know not; but the Spirit himself prayeth on our behalf in groanings unspoken.

(Murdock) So also the Spirit aideth our weakness. For we know not what to pray for, in a proper manner; but the Spirit prayeth for us, with groans not expressible:

(Lamsa) Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described.

(KJV) Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-08260 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-08261 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08262 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08263 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܥܕܪܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ 2:15240 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62045-08264 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܪܝܗܘܬܢ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ 2:10551 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, frailty, weakness 226 105 62045-08265 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-08266 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08267 - - - - - - No - - -
ܢܨܠܐ ܢܨܰܠܶܐ 2:17742 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62045-08268 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-08269 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-082610 - - - - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-082611 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-082612 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-082613 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-082614 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-082615 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-082616 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܨܠܝܐ ܡܨܰܠܝܳܐ 2:17737 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62045-082617 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-082618 - - - - - - No First Common Plural
ܒܬܢܚܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ 2:1398 ܐܢܚ Noun groaning 616 240 62045-082619 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-082620 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܠܠܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ 2:12062 ܡܠ Verb speak 273 122 62045-082621 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.