<-- Romans 8:39 | Romans 9:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:1

Romans 9:1 - ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܶܥܝܳܢܝ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness,

(Murdock) I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit;

(Lamsa) I TELL the truth through Christ, and I do not lie, my conscience also bears me witness through the Holy Spirit,

(KJV) I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܘܫܬܐ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18429 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62045-09010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-09011 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-09012 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-09013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09014 - - - - - - No - - -
ܡܕܓܠ ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ 2:24289 ܕܓܠ Verb lie, falsely 83 52 62045-09015 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-09016 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܪܥܝܢܝ ܘܪܶܥܝܳܢܝ 2:20192 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-09017 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܣܗܕ ܡܰܣܗܶܕ݂ 2:14024 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62045-09018 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-09019 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-090110 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62045-090111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.