<-- Romans 9:28 | Romans 9:30 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:29

Romans 9:29 - ܘܰܐܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪ ܗܽܘ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܠܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ ܐܰܘܬ݁ܰܪ ܠܰܢ ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܕ݂ܽܘܡ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And as that which Eshaia had said before: Unless the Lord of sebaoth had left to us a residue, as Sedum should we have been, and to Amura have been likened.

(Murdock) And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha.

(Lamsa) Just as Isaiah had said before, If the LORD of Hosts had not increased the remnant, we should have been like Sod'om, and should have resembled Go-mor'rah.

(KJV) And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-09290 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-09291 - Common - - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62045-09292 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-09293 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-09294 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62045-09295 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܘ ܕ݁ܶܐܠܽܘ 2:943 ܐܠܘ Particle if 17 22 62045-09296 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-09297 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-09298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐܘܬ ܨܒ݂ܰܐܘܽܬ݂ 2:17550 ܨܒܐܘܬ Proper Noun Lord of hosts 472 183 62045-09299 - - - - - - No - - -
ܐܘܬܪ ܐܰܘܬ݁ܰܪ 2:9667 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62045-092910 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-092911 - - - - - - No First Common Plural
ܣܪܝܕܐ ܣܪܺܝܕ݂ܳܐ 2:14793 ܣܪܕ Participle Adjective survivor, fugitive 391 155 62045-092912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-092913 - - - - - - No - - -
ܣܕܘܡ ܣܕ݂ܽܘܡ 2:13990 ܣܕܘܡ Proper Noun Sodom 361 147 62045-092914 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:24599 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-092915 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-092916 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܥܡܘܪܐ ܘܰܠܥܳܡܽܘܪܳܐ 2:15890 ܥܡܘܪܐ Proper Noun Gomorrah 417 165 62045-092917 - - - - - - No - - -
ܡܬܕܡܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܝܢ 2:24492 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62045-092918 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-092919 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.