<-- Titus 1:9 | Titus 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:10

Titus 1:10 - ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For there are many who are not in subjection, and whose words are vain, and make the minds of men to err, especially those of the circumcision,

(Murdock) For many are unsubmissive, and their discourses vain; and they mislead the minds of people, especially such as are of the circumcision.

(Lamsa) For there are many unruly and vain talkers and deceivers of the people, especially those who belong to the circumcision:

(KJV) For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-01100 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-01101 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62056-01102 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-01103 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:28164 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62056-01104 Second Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܘܣܪܝܩܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ 2:14806 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62056-01105 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܠܝܗܘܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ 2:12114 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-01106 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܛܥܝܢ ܘܡܰܛܥܶܝܢ 2:8294 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62056-01107 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܶܐ 2:20198 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62056-01108 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62056-01109 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62056-011010 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-011011 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62056-011012 - - - - - - No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62056-011013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-011014 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.