<-- Titus 1:14 | Titus 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:15

Titus 1:15 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܠܰܕ݂ܟ݂ܰܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For every thing is pure to the pure; but to those who are polluted and unfaithful nothing is pure; but their understanding and their conscience are polluted.

(Murdock) For to the pure, every thing is pure; but to them who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but their understanding is defiled, and their conscience.

(Lamsa) To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled.

(KJV) Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-01150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-01151 - - - - - - No - - -
ܕܟܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ 2:4582 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62056-01152 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01153 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܕܟܝܐ ܠܰܕ݂ܟ݂ܰܝܳܐ 2:4591 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62056-01154 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-01155 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62056-01156 - - - - - - No - - -
ܕܡܣܝܒܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܺܝܢ 2:27757 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62056-01157 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-01158 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62056-01159 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62056-011510 - Common - - - - No - - -
ܕܕܟܐ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ 2:4579 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62056-011511 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62056-011512 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62056-011513 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62056-011514 - - - - - - No - - -
ܡܣܝܒ ܡܣܰܝܰܒ݂ 2:14100 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62056-011515 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-011516 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܪܥܝܢܗܘܢ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ 2:20200 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62056-011517 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܬܐܪܬܗܘܢ ܘܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ 2:22583 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62056-011518 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.