<-- Titus 1:5 | Titus 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:6

Titus 1:6 - ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܠܐ ܡܨܚܝܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܫܘܥܒܕ ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܀

Translations

(Etheridge) Him who is without blame, and is [Or, Vavo, and hath been.] the husband of one wife, and who hath believing children, who are not vicious nor addicted to intemperance.

(Murdock) him who is blameless, who is the husband of one wife, and hath believing children, who are no revellers, nor ungovernable in sensuality.

(Lamsa) Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate.

(KJV) If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-01060 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-01061 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܺܫܺܝܢ 2:19957 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62056-01062 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܪܳܫܶܝܢ 2:20283 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 540 207 62056-01062 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 540 207 62056-01062 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܳܫܶܝܢ 2:30003 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 540 207 62056-01062 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܳܫܶܝܢ 2:30004 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 540 207 62056-01062 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01063 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01063 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01063 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62056-01063 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:5115 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01064 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:24605 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01064 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܳܘܶܐ 2:24606 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01064 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܠܐ ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3065 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62056-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܥܠܶܐ 2:3077 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62056-01065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3106 ܒܥܠ Proper Noun Baal 51 39 62056-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܥܠܳܐ 2:3107 ܒܥܠ Proper Noun Baal 51 39 62056-01065 - - - - - - No - - -
ܕܚܕܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6232 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62056-01066 - Feminine - - - - No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:6291 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62056-01066 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25047 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62056-01066 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25048 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 126 69 62056-01066 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62056-01067 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-01068 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62056-01069 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62056-01069 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܢܝܐ ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:2833 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:2834 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ 2:2859 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62056-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܳܐ 2:2861 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62056-010610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 48 37 62056-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23861 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 First Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23862 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 Second Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23863 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23864 ܒܢܐ Verb build 48 37 62056-010610 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1221 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62056-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1222 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 Third Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1223 ܗܝܡܢ Noun eunuch, faithful 255 116 62056-010611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62056-010611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1232 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 Third Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1233 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62056-010611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23279 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 First Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23280 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 Second Feminine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23517 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 First Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:23518 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 255 116 62056-010611 Second Feminine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010612 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62056-010612 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010612 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010612 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܨܚܝܢ ܡܨܰܚܶܝܢ 2:17629 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62056-010613 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܨܰܚܶܝܢ 2:29051 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62056-010613 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܨܰܚܶܝܢ 2:29052 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62056-010613 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62056-010614 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62056-010614 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62056-010614 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62056-010614 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-010615 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܳܠܶܐ 2:4638 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010616 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:4640 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010616 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 92 55 62056-010616 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24466 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010616 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܠܶܐ 2:24467 ܕܠܐ Verb draw out 92 55 62056-010616 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܥܒܕ ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ 2:15099 ܥܒܕ Noun subjection 567 219 62056-010617 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܐܣܘܛܘܬܐ ܒ݁ܳܐܣܽܘܛܽܘܬ݂ܳܐ 2:1525 ܐܣܘܛܐ Noun luxury, profligacy 22 25 62056-010618 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.