<-- Titus 1:8 | Titus 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:9

Titus 1:9 - ܘܰܒ݂ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܒ݂ܰܝܳܐܘܽ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܚܠܺܝܡܳܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and careful over the doctrine of the word of faith, that he may be able also to comfort by his teaching the healthy, and to reprove those who are contentious.

(Murdock) and studious of the doctrine of the word of faith, that he may be able by his wholesome teaching both to console, and to rebuke them that are contentious.

(Lamsa) Holding fast the doctrine of faith, so that he may be able to comfort by his sound doctrine, and to rebuke those who are proud.

(KJV) Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܛܝܠ ܘܰܒ݂ܛܺܝܠ 2:2562 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62056-01090 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62056-01091 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-01092 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9168 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62056-01093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܬܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12089 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-01094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62056-01095 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܟܚ ܕ݁ܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21225 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62056-01096 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62056-01097 - - - - - - No - - -
ܠܡܒܝܐܘ ܠܰܡܒ݂ܰܝܳܐܘܽ 2:2628 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62056-01098 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܒܝܘܠܦܢܗ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9156 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62056-01099 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܠܝܡܐ ܚܠܺܝܡܳܐ 2:7126 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62056-010910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܟܣܘ ܘܰܠܡܰܟ݁ܳܣܽܘ 2:10391 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62056-010911 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-010912 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܬܚܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܝܢ 2:7560 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62056-010913 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.