<-- 1Corinthians 10:19 | 1Corinthians 10:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:20

1Corinthians 10:20 - ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!

(Murdock) But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. And I would not, that ye should be associates of demons.

(Lamsa) But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to devils and not to God: and I would not have you in fellowship with devils.

(KJV) But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-10200 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-10201 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-10202 - Common - - - - No - - -
ܕܕܒܚܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܚܺܝܢ 2:4044 ܕܒܚ Verb sacrifice, immolate 81 52 62046-10203 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܦܐ ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7352 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62046-10204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܫܐܕܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20346 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62046-10205 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-10206 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܒܚܝܢ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ 2:4043 ܕܒܚ Verb sacrifice, immolate 81 52 62046-10207 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10208 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-10209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-102010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-102011 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-102012 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-102013 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-102014 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܬܦܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ 2:21061 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62046-102015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܫܐܕܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20346 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62046-102016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.