<-- 1Corinthians 10:24 | 1Corinthians 10:26 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:25

1Corinthians 10:25 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܒ݁ܡܰܩܶܠܳܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:

(Murdock) Whatever is sold in the flesh-market, eat ye, without an inquiry on account of conscience:

(Lamsa) Anything for sale in the market place, that eat without question for conscience sake:

(KJV) Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-10250 - - - - - - No - - -
ܕܡܙܕܒܢ ܕ݁ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ 2:5426 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62046-10251 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܡܩܠܘܢ ܒ݁ܡܰܩܶܠܳܘܢ 2:12332 ܡܩܠܘܢ Noun marketplace 296 130 62046-10252 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10253 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:799 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-10254 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10255 - - - - - - No - - -
ܥܘܩܒܐ ܥܽܘܩܳܒ݂ܳܐ 2:16125 ܥܩܒ Noun investigation, inquiry 407 161 62046-10256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-10257 - - - - - - No - - -
ܬܐܪܬܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22584 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62046-10258 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.