<-- 1Corinthians 10:30 | 1Corinthians 10:32 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:31

1Corinthians 10:31 - ܐܶܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܶܐܢ ܫܳܬ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of Aloha.

(Murdock) If therefore ye eat, or if ye drink, or if ye do any thing, do all things for the glory of God.

(Lamsa) Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of God.

(KJV) Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-10310 - - - - - - No - - -
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:23255 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-10311 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-10312 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-10313 - - - - - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-10314 - - - - - - No - - -
ܫܬܝܢ ܫܳܬ݂ܶܝܢ 2:30799 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62046-10315 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-10316 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-10317 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-10318 - Common - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-10319 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-103110 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-103111 - - - - - - No - - -
ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20934 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62046-103112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-103113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-103114 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-103115 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.