<-- 1Corinthians 11:12 | 1Corinthians 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:13

1Corinthians 11:13 - ܕ݁ܽܘܢܘ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܝܳܐܶܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܠܶܐ ܪܺܫܳܗ ܬ݁ܨܰܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?

(Murdock) Judge for yourselves, among yourselves; is it becoming, that a woman pray to God with her head uncovered ?

(Lamsa) Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head?

(KJV) Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܘܢܘ ܕ݁ܽܘܢܘ 2:4419 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-11130 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܝܢܝܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:2658 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62046-11131 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܢܦܫܟܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13479 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-11132 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܝܐܐ ܝܳܐܶܐ 2:8480 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62046-11133 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-11134 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-11135 - - - - - - No - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܠܶܐ 2:3773 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62046-11136 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܳܗ 2:19962 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11137 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܬܨܠܐ ܬ݁ܨܰܠܶܐ 2:17748 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62046-11138 Third Feminine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-11139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.