<-- 1Corinthians 11:23 | 1Corinthians 11:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:24

1Corinthians 11:24 - ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܨܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) and he blessed and brake, and said, Take, eat, this (is) my body which for you is broken: so do to my remembrance.

(Murdock) and blessed, and brake [it], and said: " Take, eat; this is my body, which is broken for your sakes: thus do ye, in remembrance of me."

(Lamsa) And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

(KJV) And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܪܟ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ 2:2471 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62046-11240 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܩܨܐ ܘܰܩܨܳܐ 2:18802 ܩܨܐ Verb break 515 196 62046-11241 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-11242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܒܘ ܣܰܒ݂ܘ 2:13208 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-11243 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܟܘܠܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ 2:792 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-11244 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62046-11245 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܦܓܪܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ 2:16424 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-11246 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-11247 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62046-11248 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܬܩܨܐ ܡܶܬ݂ܩܨܶܐ 2:18803 ܩܨܐ Verb break 515 196 62046-11249 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-112410 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-112411 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:28180 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-112412 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܕܘܟܪܢܝ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ 2:4608 ܕܟܪ Noun remembrance, memorial 86 53 62046-112413 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.