<-- 1Corinthians 11:2 | 1Corinthians 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:3

1Corinthians 11:3 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܓ݁ܒ݂ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܘܪܺܫܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But I would that you know that the Meshiha is the head of every man; and the head of the woman is the man, and the head of the Meshiha is Aloha.

(Murdock) And I would have you know, that the head of every man is the Messiah, and the head of the woman is the man, and the head of the Messiah is God.

(Lamsa) But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God.

(KJV) But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-11030 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-11031 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-11032 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-11033 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-11034 - Masculine - - - - No - - -
ܓܒܪ ܓ݁ܒ݂ܰܪ 2:3488 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-11035 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11036 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-11037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-11038 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܪܫܗ ܘܪܺܫܳܗ 2:19939 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11039 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܢܬܬܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1498 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-110310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-110311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-110312 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܪܫܗ ܘܪܺܫܶܗ 2:19938 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-110313 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-110314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-110315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-110316 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.