<-- 1Corinthians 11:33 | 1Corinthians 12:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:34

1Corinthians 11:34 - ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܠܥܰܣ ܕ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But whoever hungereth, in his (own) house let him feed; that you may not assemble unto condemnation. Concerning the rest, when I come I will direct you.

(Murdock) And let him who is hungry, eat at home; that ye may assemble, not for condemnation. And as to other things, I will give you directions when I come.

(Lamsa) And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come.

(KJV) And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-11340 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-11341 - - - - - - No - - -
ܕܟܦܢ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ 2:10440 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62046-11342 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܒܝܬܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2693 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-11343 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܠܥܣ ܢܶܠܥܰܣ 2:11284 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62046-11344 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-11345 - - - - - - No - - -
ܠܚܝܒܘܬܐ ܠܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6495 ܚܒ Noun condemnation, judgement 139 74 62046-11346 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-11347 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܟܢܫܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ 2:26407 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-11348 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-11349 - - - - - - No - - -
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62046-113410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-113411 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-113412 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2102 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-113413 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܦܩܕܟܘܢ ܐܶܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:16982 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-113414 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.