<-- 1Corinthians 12:30 | 1Corinthians 13:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:31

1Corinthians 12:31 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.

(Murdock) And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.

(Lamsa) But if you are searching for the greater gifts, I will show you a more excellent way.

(KJV) But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-12310 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-12311 - - - - - - No - - -
ܛܢܝܢ ܛܳܢܺܝܢ 2:25655 ܛܢ Verb eager, jealous, jealousy 177 88 62046-12312 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-12313 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܡܘܗܒܬܐ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8884 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62046-12314 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܬܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19222 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-12315 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-12316 First Common Singular - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62046-12317 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6388 ܚܘܐ Verb show 129 70 62046-12318 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62046-12319 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܪܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ 2:9716 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62046-123110 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.