<-- 1Corinthians 13:7 | 1Corinthians 13:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:8

1Corinthians 13:8 - ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܢ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܬ݁ܩܽܘܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) Love never falleth; [Lo nophel.] for prophecies shall be abolished, and tongues be silent, and knowledge be abolished:

(Murdock) Love will never cease. But prophesyings will end; and tongues will be silent; and knowledge will vanish.

(Lamsa) Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

(KJV) Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-13080 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62046-13081 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-13082 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܳܦ݂ܶܠ 2:13294 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62046-13083 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܒܝܘܬܐ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12630 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 62046-13084 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-13085 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܛܠܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܢ 2:2577 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-13086 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܠܫܢܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ 2:11309 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-13087 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܬܬܩܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܬ݁ܩܽܘܢ 2:22556 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62046-13088 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܝܕܥܬܐ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8761 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62046-13089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܒܛܠ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2578 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62046-130810 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.