<-- 1Corinthians 14:13 | 1Corinthians 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:14

1Corinthians 14:14 - ܐܶܢ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܪܽܘܚܝ ܗ݈ܽܘ ܡܨܰܠܝܳܐ ܡܰܕ݁ܰܥܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) For if I am praying in a tongue, my spirit prayeth, but my mind is without fruit.

(Murdock) For if I should pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruits.

(Lamsa) For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my knowledge is fruitless.

(KJV) For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-14140 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-14141 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-14142 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܝܬ ܕ݁ܰܗܘܺܝܬ݂ 2:5074 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14143 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:29092 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62046-14144 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܠܫܢܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ 2:11298 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-14145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܘܚܝ ܪܽܘܚܝ 2:19668 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-14146 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-14147 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܨܠܝܐ ܡܨܰܠܝܳܐ 2:17737 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62046-14148 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܕܥܝ ܡܰܕ݁ܰܥܝ 2:8776 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62046-14149 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-141410 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-141411 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܝܢ ܦ݁ܺܐܪܺܝܢ 2:16383 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62046-141412 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-141413 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.