<-- 1Corinthians 14:40 | 1Corinthians 15:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:1

1Corinthians 15:1 - ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܩܳܡܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,

(Murdock) And I make known to you, my brethren, the gospel which I preached to you, and which ye received, and in which ye stand,

(Lamsa) MOREOVER, my brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, and which you have accepted, and for which you have stood firm;

(KJV) Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܥ ܡܰܘܕ݁ܰܥ 2:25904 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-15010 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-15012 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15013 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-15014 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܐܶܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:281 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62046-15015 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܒܪܬܟܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:13811 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-15016 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܘܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:17962 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62046-15017 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܩܡܬܘܢ ܘܩܳܡܬ݁ܽܘܢ 2:18319 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-15018 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-15019 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.