<-- 1Corinthians 15:1 | 1Corinthians 15:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:2

1Corinthians 15:2 - ܘܒ݂ܶܗ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.

(Murdock) and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.

(Lamsa) By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain.

(KJV) By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗ ܘܒ݂ܶܗ 2:2257 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-15020 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܐܝܢ ܚܳܐܶܝܢ 2:25243 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-15021 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-15022 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܐܝܕܐ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ 2:664 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-15023 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-15024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܬܟܘܢ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:13851 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62046-15025 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15026 - - - - - - No - - -
ܥܗܕܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:28263 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62046-15027 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-15028 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-15029 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-150210 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-150211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܪܝܩܐܝܬ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:14816 ܣܪܩ Adverb (ending with AiYT) vainly 392 155 62046-150212 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܬܘܢ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:1151 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-150213 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.