<-- 1Corinthians 15:26 | 1Corinthians 15:28 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:27

1Corinthians 15:27 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ ܕ݁ܰܣܛܰܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠ ܀

Translations

(Etheridge) For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.

(Murdock) For he hath subjected all under his feet. But when he said, that every thing is subjected to him, it is manifest that he is excepted, who subjected all to him.

(Lamsa) For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is clear that he, who put all things under him, is excepted.

(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15270 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-15271 - - - - - - No - - -
ܫܥܒܕ ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14999 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15272 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62046-15273 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62046-15274 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-15275 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-15276 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15277 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܡܕܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10033 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-15278 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܥܒܕ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14958 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-15279 Third Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-152710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܐ 2:8605 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-152711 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܣܛܪ ܕ݁ܰܣܛܰܪ 2:14216 ܣܛܪ Noun side, besides 374 150 62046-152712 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-152713 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-152714 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܥܒܕ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14914 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-152715 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-152716 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-152717 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.