<-- 1Corinthians 15:8 | 1Corinthians 15:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:9

1Corinthians 15:9 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:

(Murdock) I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.

(Lamsa) For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

(KJV) For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15090 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15091 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-15092 - - - - - - No - - -
ܙܥܘܪܗܘܢ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ 2:5883 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62046-15093 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62046-15094 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-15095 - - - - - - No - - -
ܫܘܐ ܫܳܘܶܐ 2:30220 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62046-15096 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-15097 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܬܩܪܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ 2:18833 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-15098 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܳܐ 2:21371 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62046-15099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-150910 - - - - - - No - - -
ܕܪܕܦܬ ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ 2:19512 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62046-150911 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܬܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ 2:15278 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-150912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-150913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.