<-- 1Corinthians 16:6 | 1Corinthians 16:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:7

1Corinthians 16:7 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܘܚܰܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܡܳܪܝ ܡܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.

(Murdock) For I am not disposed to see you now, as I pass along; because I hope to spend some time with you, if my Lord permit me.

(Lamsa) For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me.

(KJV) For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-16070 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-16071 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-16072 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-16073 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܗܫܐ ܕ݁ܗܳܫܳܐ 2:5386 ܗܫܐ Particle now 107 62 62046-16074 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-16075 - - - - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15138 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-16076 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62046-16077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܙܝܟܘܢ ܐܶܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6588 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62046-16078 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-16079 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-160710 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-160711 - - - - - - No - - -
ܕܐܘܚܪ ܕ݁ܰܐܘܚܰܪ 2:7656 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62046-160712 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62046-160713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-160714 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-160715 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-160716 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܶܣ 2:16860 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62046-160717 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-160718 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.