<-- 1Corinthians 1:7 | 1Corinthians 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:8

1Corinthians 1:8 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who will confirm you to the end, that you may be without fault in the day of our Lord Jeshu Meshiha.

(Murdock) who will confirm you unto the end, so that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Messiah.

(Lamsa) Who will also strengthen you to the end so that you may be blameless in the day of our LORD Jesus Christ.

(KJV) Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-01080 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܪܪܟܘܢ ܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:22243 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62046-01081 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62046-01082 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܝܬܐ ܠܰܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:7673 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62046-01083 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܠܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ 2:10862 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-01084 - - - - - - No - - -
ܪܫܝܢ ܪܶܫܝܳܢ 2:20287 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62046-01085 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-01086 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝܘܡܗ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ 2:8973 ܝܘܡ Noun day 190 92 62046-01087 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-01088 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-01089 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-010810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.