<-- 1Corinthians 2:6 | 1Corinthians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 2:7

1Corinthians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܐ݈ܪܳܙ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܪܫܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܳܠܡܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) but we speak the wisdom of Aloha in the mystery which was hidden, and which Aloha predetermined from before the worlds unto our glorification;

(Murdock) But we speak the wisdom of God, in a mystery; the wisdom which was hidden, and which God predetermined before the world was, for our glory:

(Lamsa) But we discuss the wisdom of God shown in a mysterious way, and it is hidden, but which God ordained before the world for our glory:

(KJV) But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-02070 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-02071 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܚܟܡܬܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7098 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-02072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-02073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܙ ܒ݁ܐ݈ܪܳܙ 2:19173 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62046-02074 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-02075 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܟܣܝܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ 2:10354 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62046-02076 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-02077 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܩܕܡ ܘܩܰܕ݁ܶܡ 2:18074 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62046-02078 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-02079 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܪܫܗ ܦ݁ܰܪܫܳܗ 2:17314 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62046-020710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-020711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-020712 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-020713 - - - - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܶܐ 2:15761 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-020714 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܚܐ ܠܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20920 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62046-020715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-020716 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.