<-- 1Corinthians 3:20 | 1Corinthians 3:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:21

1Corinthians 3:21 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) On this account let no one boast in men: for every thing is yours;

(Murdock) Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours;

(Lamsa) Therefore, let no man boast about men. For all things are yours;

(KJV) Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-03210 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-03211 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03212 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-03213 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܫܬܒܗܪ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2378 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62046-03214 Third Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1436 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-03215 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62046-03216 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-03217 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-03218 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03219 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.