<-- 1Corinthians 4:3 | 1Corinthians 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:4

1Corinthians 4:4 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܫܺܝܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܰܘ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܝ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) for of nothing in myself am I conscious; but not by this am I justified, but my judge is the Lord.

(Murdock) -(For I am not conscious in myself of any thing [flagrant]; yet I am not by this justified; for the Lord is my judge.)

(Lamsa) For I know nothing of which I am guilty; yet I may not be right in this, for my judge is the LORD.

(KJV) For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-04040 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-04041 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-04042 - Common - - - - No - - -
ܒܢܦܫܝ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13450 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-04043 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܫܝܫ ܚܫܺܝܫ 2:25493 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62046-04044 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04045 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-04046 - - - - - - No - - -
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62046-04047 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-04048 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܙܕܕܩܬ ܐܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܶܬ݂ 2:5558 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62046-04049 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܝܢܝ ܕ݁ܰܝܳܢܝ 2:4492 ܕܢ Noun judge 90 54 62046-040410 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-040411 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-040412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-040413 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.