<-- 1Corinthians 6:5 | 1Corinthians 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:6

1Corinthians 6:6 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܚܳܐ ܥܰܡ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But a brother with his brother litigates, and, moreover, before those who are unbelievers !

(Murdock) but a brother litigateth with his brother, and also before them that believe not !

(Lamsa) But brother goes to court against brother, and at that before unbelievers.

(KJV) But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-06060 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-06061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62046-06062 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-06063 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܬܕܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:4447 ܕܢ Denominative judge 95 56 62046-06064 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62046-06065 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-06066 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-06067 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-06068 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-06069 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.