<-- 1Corinthians 8:10 | 1Corinthians 8:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:11

1Corinthians 8:11 - ܘܳܐܒ݂ܶܕ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܗܰܘ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܥ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܡܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he will perish through thy knowledge ? he who is weak, and on account of whom the Meshiha died.

(Murdock) And by thy knowledge, he who is feeble, and on account of whom the Messiah died, will perish.

(Lamsa) So the one who is weak and for whom Christ died will be lost through your indifference.

(KJV) And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܒܕ ܘܳܐܒ݂ܶܕ݂ 2:92 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62046-08110 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-08111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝܕܥܬܟ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܟ݂ 2:8756 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62046-08112 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-08113 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-08114 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-08115 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܪܥ ܕ݁ܰܡܪܰܥ 2:12475 ܡܪܥ Verb weak, sick 302 132 62046-08116 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܛܠܬܗ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11626 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-08117 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62046-08118 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-08119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.