<-- 1Corinthians 8:4 | 1Corinthians 8:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:5

1Corinthians 8:5 - ܐܳܦ݂ܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many:

(Murdock) For although there are what are called gods, whether in heaven, or on earth, (as there are gods many, and lords many,)

(Lamsa) For though there are those that are called gods, whether in heaven or earth, just as there are many gods and many lords,

(KJV) For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62046-08050 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-08051 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-08052 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ 2:18840 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-08053 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-08054 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-08055 - - - - - - No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62046-08056 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-08057 - - - - - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62046-08058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-08059 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-080510 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-080511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-080512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܘܬܐ ܘܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12416 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 62046-080513 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-080514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.