<-- 2Peter 3:18 | 1John 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 1:1

1John 1:1 - ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܘܰܚܙܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ ܚܙܰܝܢ ܘܓ݂ܰܫܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) WE announce [Mesabrinan.] to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life.

(Murdock) WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life.

(Lamsa) HE who was from the beginning, the one whom we have heard and seen with our eyes, looked upon and handled with our hands, we declare to you that he is the word of life.

(KJV) That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܒܪܝܢܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:13834 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62062-01010 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62062-01011 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-01012 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-01013 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-01014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-01015 - - - - - - No - - -
ܒܪܫܝܬ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ 2:19977 ܪܝܫ Noun beginning, fruits 540 208 62062-01016 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-01017 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62062-01018 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܘܰܚܙܰܝܢܳܝܗ݈ܝ 2:6654 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-01019 First Common Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܥܝܢܝܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ 2:15510 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62062-010110 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܚܙܝܢ ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-010111 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܓܫܢ ܘܓ݂ܰܫܢ 2:4024 ܓܫ Verb touch, explore 79 51 62062-010112 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ 2:585 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62062-010113 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-010114 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-010115 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62062-010116 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-010117 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.